Il vicino Ticino: voci in traduzione è un programma varato dalla Casa della Letteratura per fare conoscere la letteratura e gli autori ticinesi che vengono tradotti in altre lingue nazionali ma difficilmente raggiungono il pubblico della lingua di arrivo. Si presentano i libri o testi tradotti e la moderazione è in lingua locale per un più facile accesso a quanti seguono l'incontro ma non hanno dimestichezza con l'italiano.
|
Laura Accerboni (Genova, 1985) laureata in Lettere Moderne, vive a Lugano dove ha frequentato il Master in Letteratura Italiana (USI). Sue poesie sono apparse su diverse riviste tra cui Nuova corrente, Italian Poetry Rewiew, Gradiva, Poesia, Lo Specchio (La Stampa), Steve, Capoverso e Loch Raven Review. Nel 2010 ha pubblicato il suo primo libro Attorno a ciò che non è stato (Edizioni del Leone, Premio Marazza Opera Prima, 2012). Ha conseguito numerosi premi per la poesia inedita tra cui Lerici Pea (1996), il Molinello (2000), Piero Alinari (2011). Dal 2012 è nel comitato editoriale della rivista di poesia Steve (Edizioni del Laboratorio). Suoi testi sono stati tradotti in francese, inglese, tedesco, romeno e armeno. Nel 2020 è prevista l'uscita di una nuova raccolta per la collana bianca di Einaudi.
Lou Lepori, nato in Ticino nel 1968, vive a Losanna. È autore di poesia, narratore, traduttore (tra gli altri: Monique Laederach, Roud, Ponti), drammaturgo, regista, critico teatrale e giornalista. Ha fondato e diretto la rivista «Hétérographe» (2009-2013). Scrive in italiano e francese. Tra le ultime pubblicazioni, la raccolta di poesie Quasi amore (Bellinzona, edizioni Sottoscala, 2018), il romanzo Nuit américaine (Lausanne, éditions d’en bas, 2018), Effetto notte (Milano, Effigie, 2018)
Odile Cornuz, née en 1979, a publié Ma ralentie (d’autre part, 2018; Prix Auguste Bachelin 2018), Pourquoi veux-tu que ça rime? (d’autre part, 2014), Terminus et Onze voix de plus (L’Age d’homme, Poche suisse, 2013), Biseaux (d’autre part, 2009; Prix Anton Jaeger 2010; réédité en 2016) et Terminus (L’Age d’homme, 2005). Côté théâtre, il y a de nombreuses dramaturgies écrites ou adaptées de ses publications qui ont été mis en scène dans les théâtres au Royal Court de Londres, Comédie de Genève, Stadttheater de Berne. De 2015 à 2018, elle est une des artistes associées au TKM, Théâtre Kléber-Méleau, dirigé par Omar Porras. Depuis plus d’un lustre, Odile Cornuz propose des lectures de ses propres textes et participe à plusieurs dispositifs de lectures interactives, dont le Jukebox littéraire, avec sa complice Antoinette Rychner, et le Bal littéraire, mené joyeusement par Fabrice Melquiot.
Anita Rochedy est née en 1984 dans la vallée du Gier, Elle a longtemps erré entre la France, la Suisse, l’Italie et l’Allemagne avant d’atterrir à Bienne, où ses activitées consiste principalement à traduire de l’italien et de l’anglais en français. Elle a traduit Garçon sauvage, de Paolo Cognetti (éditions Zoé, 2016). Les Huit montagnes (Stock, 2017; prix Médicis étranger 2017 ainsi que le prix Terra Nova 2018 de la Fondation Schiller Suisse), Sans jamais atteindre le sommet (Stock, 2019). Elle a aussi traduit Nouveux jours de poussière de Yari Bernasconi (d'en bas, 2018) ainsi que Vangelo de Pippo Delbono (pour le Théâtre-Vidy, 2016)
.